A doblaxe da galega:basura inmunda ou xenialidade creativa

Se hai unha cousa da que todo espectadores da galega nacido entre 80 e os 90 acaban falando, tanto que ten un grupo no feisbuc ese (aínda que hoxe en día ata a xente que gosta de poñer os discos de ramoncin ó revés en busca de mensaxes subliminales da SGAE a de ter grupo no feisbuc), aparte de coma cambiou o xabarín para mal, é do doblaxe de certas películas ó galego, así que nun blog sobre a galega non íamos ser menos.

Para quen no sepa de que vai o tema (é polo tanto entrou aquí buscando pornografía en galego) A doblaxe da galega caracterízase por estar domesticada, moi domesticada, increíble e soberanamente domesticada, por ser, en resumen, máis galego que fraga vestido de polbo mentres toca a gaita e baila unha rianxeira sobre a catedral de Santiago. Isto levou ó principio da galega, cando só poñía westerns e o luar, a diálogos tan surrealistas coma o seguinte:

-Pepe, non hai lugar para os dous a este lado do ulla.

-Para quen non ai sitio é para tí, Xurxo

Esta doblaxe foise refinando cos anos, o que na miña opinión era unha pena, porque personalmente pagaría por ver terminator localizada en coruña ou a sean connery con acento aurosán. Aínda así seguiu sempre mantendo un estrano afán por potenciar as frases  ditos máis típicos da fala, coma no xa ultracoñecido exemplo de terminator 2 onde se sustituiu o inglés “Hasta la vista, baby” por Vai rañala, raparigo” que pode ser todo o orixinal que queiras, pero pega coa escena coma unha patada.

Agora, poñéndome serio teño que recoecer que as voces están sempre moi ben escollidase e que ás veces os tradutores saben medirse máis e apatarse un pouco do gusto hipernormalizador e hipernormativizador da galega (aínda non oín unha serie da galega na que a xente fale como se fala, en vez de como catedráticos de filoloxía galega), creando con isto verdadeiras obras mestras do doblaxe coma pode ser sin-chan, no que  cando non se podía traducir un chiste do xaponés sempre eran capaces de poñer un chiste igual ou aínda máis gracioso en galego (cousa que non souberon facer na versión castelá da serie), pulp fiction, na que elimínase ese falso “jodido” da versión en castelán e consíguese que personaxes totalmente americanos nunha historia igual de americana parezan poder vivir sen problema na túa casa do lado, ou incluso bola de dragón, xa que oír a vexeta “vouche esnaquizar, verme feorento” ou “Goku, ti o que es é un larpán e un miñaxoa” queda crible  a vez que e unha mosta de orixinalidade vale diso e de querer ensinar os nnos vocabulario en galego).

E de paso quero facer uns anuncios, o primeiro que a temática do blogue vaise a abrir para chegar tamén a televisión de ámbito nacional e a temas varios relacionados con galicia e co galego (dende noticias ata banda deseñada ou os xa mencionados videoxogos), dous que que a partir de semana seguinte o blog será realmente periódico: dous post por semana, un os mércores, dos cales un fará sempre referencia á televisión galega e o outro a calquiera outro tema que se pase polo maxín e a terceira que poderá incluir incluso alguna entrevista a personaxes galegos (so e consigo contactar con eles e que me respondan o que é practicamente imposible pero intentarase).

Advertisements

Unha resposta to “A doblaxe da galega:basura inmunda ou xenialidade creativa”

  1. MaRíA Says:

    jajaja totalmente dacordo… é realmente increíble como os da tvg non só traducen frases dunha lingua a outra, senón tamén dunha cultura a outra…
    aínda que a veses esto mismo o fai irreal… quen pode mirar unha película do oeste, e pensar que o plano deserto pode ser o verxel que é a nosa terra??

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s


%d bloggers like this: